网站首页 设为首页 收藏本站 网站地图 电子杂志
2013-07-11 星期四 农历六月初四 繁体版

中国财资管理网

您所在的位置:中国财资管理网 >> 企业新闻 >> 正文

出国看病患者不容小觑,海外医疗翻译不过关或酿成严重后果

发布时间:2017-09-19 16:32:00  来源:  作者:
新闻导读:近年来,海外医疗的风潮在中国患者中逐渐盛行,据了解,癌症等重症病患者人数也在显著增加。因此,医疗操作的每一个环节都至关重要,绝不容...


 1.jpg

 

近年来,海外医疗的风潮在中国患者中逐渐盛行,据了解,癌症等重症病患者人数也在显著增加。因此,医疗操作的每一个环节都至关重要,绝不容许出现一丝一毫的误差,其中医学翻译环节由于其高度专业性,需要具备医学和英语双重能力的专业人士才能胜任,这个环节的严格把控,直接关系着出国就医能否顺利开展,甚至关乎患者的生命。

 


2.jpg

 

忽视医学翻译被误切子宫

 

去年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。

 

不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。

 

医学翻译需要专业人才来操作

 

其实,医学术语并不是故作高深。任何一门专业的学问都需要专业的术语,这样才能提高交流的效率。只是,医学是一门庞杂的学问,而医学知识又离日常生活比较远,所以医学术语较其他专业更难理解一些。随便翻开一份病历,从既往病史到体格检查,从手术报告到病理报告,从影像检查到实验室检查,几乎涉及到解剖、生理、生化等所有的医学基础。无怪乎医学生即使8年学成毕业,也才算刚刚迈过医学的门槛。

 

3.jpg 

 

据盛诺一家翻译部人士介绍,国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。盛诺一家的医学翻译人士大多毕业于北京大学医学部医学英语专业,而目前国内对口专业,几乎找不到其他能提供高质量医学翻译者的途径。因为医学翻译几乎只能是“单向”的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。

 

综上,医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情。目前,盛诺一家自建医学语库,目前已积累了4千多专业词汇,通过三级审核机制,翻译“制式”病历,5年来,所翻译的病历国外医院接收率达100%,保障了患者出国就医后续环节的顺利开展。


上一篇:pd-1香港能买到吗?国内... 下一篇:最后一页
想快速阅读本站最新新闻资讯吗?点击右侧RSS订阅本站相关栏目新闻 打印 RSS